Der Wanderer in der Sägmühle
Justinus Kerner (1786 – 1862)
Dort unten in der Mühle
Saß ich in süßer Ruh’
Und sah dem Räderspiele
Und sah den Wassern zu.
Sah zu der blanken Säge,
Es war mir wie ein Traum,
Die bahnte lange Wege
In einen Tannenbaum.
Die Tanne war wie lebend,
In Trauermelodie
Durch alle Fasern bebend
Sang diese Worte sie:
Du kehrst zur rechten Stunde,
O Wanderer, hier ein,
Du bist’s, für den die Wunde
Mir dringt ins Herz hinein!
Du bist’s, für den wird werden,
Wenn kurz gewandert du,
Dies Holz im Schoß der Erden
Ein Schrein zur langen Ruh’.
Vier Bretter sah ich fallen,
Mir ward’s ums Herze schwer,
Ein Wörtlein wollt’ ich lallen,
Da ging das Rad nicht mehr.
The Wanderer in the Sawmill
translated by William Cullen Bryant
In yonder mill I rested,
And sat me down to look
Upon the wheel’s quick glimmer.
And on the flowing brook.
As in a dream, before me,
The saw, with restless play,
Was cleaving through a fir-tree
Its long and steady way.
The tree through all its fibres
With living motion stirred,
And, in a dirge-like murmur,
These solemn words I heard—
Oh, thou, who wanderest hither,
A timely guest thou art!
For thee this cruel engine
Is passing through my heart.
When soon, in earth’s still bosom,
Thy hours of rest begin,
This wood shall form the chamber
Whose walls shall close thee in.
Four planks—I saw and shuddered—
Dropped in that busy mill;
Then, as I tried to answer,
At once the wheel was still.